Commit 4e076fa2 authored by Sebastian Dröge's avatar Sebastian Dröge
Browse files

po: Update translations

parent 8c4d3c6a
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins 0.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:30+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <i18n@af.org.za>\n"
......@@ -560,9 +560,15 @@ msgstr ""
msgid "quit"
msgstr ""
msgid "> or n"
msgstr ""
msgid "play next"
msgstr ""
msgid "< or b"
msgstr ""
msgid "play previous"
msgstr ""
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:30+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Metin Amiroff <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
......@@ -561,9 +561,15 @@ msgstr ""
msgid "quit"
msgstr ""
msgid "> or n"
msgstr ""
msgid "play next"
msgstr ""
msgid "< or b"
msgstr ""
msgid "play previous"
msgstr ""
......
# Bulgarian translation of gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:31+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -39,7 +41,7 @@ msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано."
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
......@@ -62,7 +64,7 @@ msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
......@@ -86,9 +88,8 @@ msgstr "Видът на потока не може да бъде определ
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Това изглежда е текстов файл"
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“."
msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
......@@ -176,7 +177,7 @@ msgid "ICY internet radio"
msgstr "Радио в Интернет по ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудио на Епъл без загуба на качество (ALAC)"
msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
......@@ -200,22 +201,19 @@ msgid "Run-length encoding"
msgstr "Последователно кодиране RLE"
msgid "Timed Text"
msgstr ""
msgstr "Текст по време"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgstr "Субтитри"
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
msgstr "Субтитри, формат MPL2"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Sami"
msgstr "Субтитри, формат DKS"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Kate"
msgstr "Субтитри, формат QText"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Sami"
......@@ -226,45 +224,42 @@ msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Некомпресирано видео YUV"
msgstr "Некомпресирано видео"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Некомпресирано изображение с нива на сивото"
msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:2:2"
msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s"
msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s"
msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версия %d"
msgstr "DivX MPEG-4, версия %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Некомпресирано видео YUV"
msgstr "Некомпресирано аудио"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Аудио, формат необработен %d-битов PCM"
msgstr "Аудио, необработен %d-битов %s"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Елемент-източник — CD"
......@@ -276,7 +271,7 @@ msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Майкрософт)"
msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
......@@ -292,7 +287,7 @@ msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
......@@ -324,7 +319,7 @@ msgstr "Кодер %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент на GStreamer %s"
msgstr "Елемент на GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Непознат елемент-източник"
......@@ -435,7 +430,7 @@ msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "корекция с усилване"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане "
msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане"
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс на бялото"
......@@ -499,301 +494,163 @@ msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgstr "Кадър за ID3v2"
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2"
msgid "musical-key"
msgstr ""
msgstr "лад"
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr ""
msgstr "Тоналността, в която почва музиката"
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/"
"махане на устройства."
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr ""
msgstr "Сила на звука: %.0f%%"
msgid "Buffering..."
msgstr ""
msgstr "Буфериране…"
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr ""
msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n"
msgid "Reached end of play list."
msgstr ""
msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение."
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "Пауза"
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr ""
msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr ""
msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr ""
msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f"
msgid "space"
msgstr ""
msgstr "интервал"
msgid "pause/unpause"
msgstr ""
msgstr "пауза/изпълнение"
msgid "q or ESC"
msgstr ""
msgstr "„q“ или „ESC“"
msgid "quit"
msgstr "спиране"
msgid "> or n"
msgstr ""
msgid "play next"
msgstr "следващо"
msgid "< or b"
msgstr ""
msgid "play previous"
msgstr ""
msgstr "предишно"
msgid "seek forward"
msgstr ""
msgstr "търсене напред"
msgid "seek backward"
msgstr ""
msgstr "търсене назад"
msgid "volume up"
msgstr ""
msgstr "увеличаване на звука"
msgid "volume down"
msgstr ""
msgstr "намаляване на звука"
msgid "increase playback rate"
msgstr ""
msgstr "забързване на изпълнението"
msgid "decrease playback rate"
msgstr ""
msgstr "забавяне на изпълнението"
msgid "change playback direction"
msgstr ""
msgstr "смяна на посоката на изпълнение"
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr ""
msgstr "включване/изключване на ефекти"
#, fuzzy
msgid "change audio track"
msgstr "В това CD липсва аудио"
msgstr "смяна на песента"
msgid "change video track"
msgstr ""
msgstr "смяна на видеото"
#, fuzzy
msgid "change subtitle track"
msgstr "Субтитри, формат Kate"
msgstr "смяна на субтитрите"
msgid "seek to beginning"
msgstr ""
msgstr "търсене към началото"
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "извеждане на клавишните комбинации"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr ""
msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""
msgstr "Извеждане на информация за състоянието и свойствата"
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството "
"„flags“ (флагове)"
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr ""
msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)"
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr ""
msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)"
msgid "Enable gapless playback"
msgstr ""
msgstr "Изпълнение без прекъсвания"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""
msgstr "Разбъркано изпълнение"
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr ""
msgstr "Без управление от клавиатурата"
msgid "Volume"
msgstr ""
msgstr "Сила на звука"
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr ""
msgstr "Файл със списък за изпълнение"
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr ""
msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)"
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr ""
msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…"
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""
msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение."
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr ""
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "За да пуснете този поток, се нуждаете от приставка за %s. Такава не е "
#~ "инсталирана."
#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Некомпресирано видео YUV"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Главен"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Баси"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Високи"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтезатор"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Високоговорител на PC"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Изпълнение"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Връзката към %s:%d е отказана."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Некомпресирано видео по равнини YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Некомпресирано видео с черна и бяла равнини за Y"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Аудио, формат необработен PCM"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Аудио, необработено, %d-битово, с плаваща запетая"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Аудио, необработено с плаваща запетая"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се отвори за запис: "
#~ "%s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Не е дадено име на файл"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се затвори."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка при запис във файла „%s“."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Грешен адрес за субтитри „%s“, субтитрите са изключени."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Бе засечен единствено поток със субтитри. Или сте заредили файл със "
#~ "субтитри, или някакъв друг вид текстов файл, или просто видът на "
#~ "мултимедийния файл не е разпознат."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Липсва декодер за обработката на този файл. Ще трябва да инсталирате "
#~ "необходимите приставки."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Това не е медиен файл"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr ""
#~ "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „xvimagesink“."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr ""
#~ "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „alsasink“."
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Не е указано устройство."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Устройството „%s“ не съществува."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Устройството „%s“ вече се използва."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Грешка при запис на заглавните данни gdp във файла „%s:%d“."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Грешка при изпращането на натоварените по gtp данни към „%s:%d“."
msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n"
......@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:30+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gforcada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
......@@ -575,9 +575,15 @@ msgstr ""
msgid "quit"
msgstr ""
msgid "> or n"
msgstr ""
msgid "play next"
msgstr ""
msgid "< or b"
msgstr ""
msgid "play previous"
msgstr ""
......
......@@ -4,14 +4,14 @@
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013, 2014, 2015.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.7.1\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-24 22:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
......@@ -563,9 +563,15 @@ msgstr "q nebo ESC"
msgid "quit"
msgstr "ukončit"
msgid "> or n"
msgstr ""
msgid "play next"
msgstr "přehrát následující"
msgid "< or b"
msgstr ""
msgid "play previous"
msgstr "přehrát předchozí"
......@@ -612,10 +618,11 @@ msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktivní režim – ovládání klávesnicí:"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""
msgstr "Vypsat upozornění na vlastnosti a stavové informace"
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Vlastnost „flags“ nastavení chování pro ovládání přehrávání u prvku playbin"
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Spotřebič videa, který se má použít (výchozí je autovideosink)"
......
# Danish translation of gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2015 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen.
# Copyright (C) 2016 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen.