pt_BR.po 20.6 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2
# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
5 6
#
# PCM -> PCM
7 8
# buffering -> preenchendo buffer
# sink -> consumidor
9 10 11
#
msgid ""
msgstr ""
12
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.2.1\n"
Jan Schmidt's avatar
Jan Schmidt committed
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
14
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:23+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 17:33-0300\n"
16
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
17 18
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
19
"Language: pt_BR\n"
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
34

Jan Schmidt's avatar
Jan Schmidt committed
35 36 37 38 39 40
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
"está sendo usado por outro aplicativo."
41 42 43 44

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."

45 46
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
47
"Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
48

49 50 51 52 53 54 55 56
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
58

Jan Schmidt's avatar
Jan Schmidt committed
59 60 61 62 63 64
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
"está sendo usado por outro aplicativo."
65 66 67 68

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."

69 70
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
71
"Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
72

73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Não foi possível buscar no CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Não foi possível ler o CD."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."

Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
85 86 87 88 89
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."

90 91
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
Jan Schmidt's avatar
Jan Schmidt committed
92 93
msgstr ""
"O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
94

95
msgid "Could not determine type of stream"
96
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
97

98 99
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
100

Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
101
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
103

104
#, c-format
105
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106
msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
107 108

msgid "The autovideosink element is missing."
109
msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
110

111
#, c-format
Edward Hervey's avatar
Edward Hervey committed
112
msgid "Configured videosink %s is not working."
113
msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
Edward Hervey's avatar
Edward Hervey committed
114

115
#, c-format
116
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117
msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
118 119

msgid "The autovideosink element is not working."
120
msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
121 122

msgid "Custom text sink element is not usable."
Jan Schmidt's avatar
Jan Schmidt committed
123
msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
124

125
msgid "No volume control found"
Jan Schmidt's avatar
Jan Schmidt committed
126
msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
127

128
#, c-format
129
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
131 132

msgid "The autoaudiosink element is missing."
133
msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
134

135
#, c-format
Edward Hervey's avatar
Edward Hervey committed
136
msgid "Configured audiosink %s is not working."
137
msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
Edward Hervey's avatar
Edward Hervey committed
138

139
#, c-format
140
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
142 143

msgid "The autoaudiosink element is not working."
144
msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
145

146
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 148
msgstr ""
"Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
Jan Schmidt's avatar
Jan Schmidt committed
149

150 151 152 153
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."

154 155 156 157 158 159 160
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "O URI \"%s\" é inválido."

161 162 163 164 165 166 167
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."

168 169 170
msgid "Source element is invalid."
msgstr "O elemente de origem é inválido."

171 172 173 174
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."

Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
175 176 177
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"

178 179 180
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"

Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Rádio on-line ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Sem Perdas"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH Sem Perdas"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificação Run-length"

214 215 216
msgid "Timed Text"
msgstr "Texto Temporizado"

Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
217
msgid "Subtitle"
218
msgstr "Legenda"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
219 220

msgid "MPL2 subtitle format"
221
msgstr "Formato de legendas MPL2"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
222 223

msgid "DKS subtitle format"
224
msgstr "Formato de legendas DKS"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
225 226

msgid "QTtext subtitle format"
227
msgstr "Formato de legendas QTtext"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formato de legendas Kate"

msgid "Uncompressed video"
239
msgstr "Vídeo sem compressão"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
240 241

msgid "Uncompressed gray"
242
msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
243

244
#, c-format
245
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
246
msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
247

248
#, c-format
249
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
250
msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
251

252
#, c-format
253
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
254
msgstr "YUV %s plano sem compressão"
255

256
#, c-format
257
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
258
msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
259

260
#, c-format
261
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
262
msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
263 264 265 266 267 268

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"

msgid "Uncompressed audio"
269
msgstr "Áudio sem compressão"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
270

271
#, c-format
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
272
msgid "Raw %d-bit %s audio"
273
msgstr "Áudio Raw de %d bits %s"
Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351

msgid "Audio CD source"
msgstr "Origem: CD de áudio"

msgid "DVD source"
msgstr "Origem: DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Origem: protocolo %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "decodificador de áudio RTP %s"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "decodificador RTP %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demultiplexador %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decodificador %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "codificador de áudio RTP %s"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "codificador RTP %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexador %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codificador %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Elemento de origem desconhecida"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento consumidor desconhecido"

msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconhecido"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemento decodificador desconhecido"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento codificador desconhecido"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
352 353

msgid "Failed to read tag: not enough data"
Jan Schmidt's avatar
Jan Schmidt committed
354
msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385

msgid "track ID"
msgstr "ident. da trilha"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ident. do artista"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ident. do álbum"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "ident. do artista do álbum"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ident. da trilha TRM"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"

386
msgid "capturing shutter speed"
387
msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
388 389

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
390
msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
391 392

msgid "capturing focal ratio"
393
msgstr "taxa focal ao capturar"
394 395

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
396
msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
397 398

msgid "capturing focal length"
399
msgstr "distância focal ao capturar"
400 401

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
402
msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
403 404

msgid "capturing digital zoom ratio"
405
msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
406 407

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
408
msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
409 410

msgid "capturing iso speed"
411
msgstr "velocidade ISO ao capturar"
412 413

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
414
msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
415 416

msgid "capturing exposure program"
417
msgstr "programa de exposição ao capturar"
418 419

msgid "The exposure program used when capturing an image"
420
msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
421 422

msgid "capturing exposure mode"
423
msgstr "modo de exposição ao capturar"
424 425

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
426
msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
427

428
msgid "capturing exposure compensation"
429
msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
430 431

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
432
msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
433

434
msgid "capturing scene capture type"
435
msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
436 437

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
438
msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
439 440

msgid "capturing gain adjustment"
441
msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
442 443

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
444
msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
445 446

msgid "capturing white balance"
447
msgstr "balanço de branco ao capturar"
448 449

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
450
msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
451 452

msgid "capturing contrast"
453
msgstr "contraste ao capturar"
454 455 456

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
457
"O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
458 459

msgid "capturing saturation"
460
msgstr "saturação ao capturar"
461 462 463

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
464
"O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
465

466
msgid "capturing sharpness"
467
msgstr "nitidez ao capturar"
468 469 470

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
471
"O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
472

473
msgid "capturing flash fired"
474
msgstr "disparar flash ao capturar"
475

476
msgid "If the flash fired while capturing an image"
477
msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
478 479

msgid "capturing flash mode"
480
msgstr "modo de flash ao capturar"
481

482
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
483
msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
484 485

msgid "capturing metering mode"
486
msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
487 488 489 490

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
491 492
"O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
"uma imagem"
493 494

msgid "capturing source"
495
msgstr "fonte ao capturar"
496 497

msgid "The source or type of device used for the capture"
498
msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
499 500

msgid "image horizontal ppi"
501
msgstr "PPI horizontal da imagem"
502 503 504

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
505
"Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
506 507

msgid "image vertical ppi"
508
msgstr "PPI vertical da imagem"
509 510 511

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
512
"Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
513

514
msgid "ID3v2 frame"
515
msgstr "quadro ID3v2"
516 517

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
518 519 520
msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"

msgid "musical-key"
521
msgstr "acorde musical"
522 523

msgid "Initial key in which the sound starts"
524
msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
525

526 527 528 529 530 531 532 533
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibe informações de versão e sai"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""

534
msgid "Buffering..."
535 536 537
msgstr "Preenchendo buffer..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
538 539 540 541
msgstr ""

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr ""
542
"Elemento consumidor de vídeo utilizado (predefinido para autovideosink)"
543 544 545

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr ""
546
"Elemento consumidor de áudio utilizado (predefinido para autoaudiosink)"
547 548

msgid "Enable gapless playback"
549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560
msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"

msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

msgid "Interactive control via keyboard"
msgstr ""

msgid "Volume"
msgstr ""

msgid "Playlist file containing input media files"
561 562 563 564
msgstr ""

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
565
msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
566 567

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
568
msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
569 570 571 572

#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"

Sebastian Dröge's avatar
Sebastian Dröge committed
573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Grave"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Agudo"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizador"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Entrada de linha"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfone"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Alto-falante do PC"

#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodução"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"

606 607
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
608

609 610
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
611

612 613
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
614

615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
#~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
#~ "de mídia não é reconhecido."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
#~ "deveria instalar os plug-ins necessários."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."

652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Áudio PCM Raw"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"

694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."

#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
Jan Schmidt's avatar
Jan Schmidt committed
705

706 707 708 709 710 711 712 713 714
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."

#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."

#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."

715 716 717 718
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."

#~ msgid "No Temp directory specified."
719
#~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
720 721

#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
722
#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
723 724 725 726 727 728 729

#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."

#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."

Jan Schmidt's avatar
Jan Schmidt committed
730 731
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."